Thursday, May 27, 2010

Koi Khass nahin

Ek aur din hei yeh, koi khaas nahin..
Mera dil aaj bhi dhadak raha hei, koi khaas nahin..

Poorab mein uthta sooraj, koi khaas nahin..
Mera rago.n mein behta khoon, koi khaas nahin..

Paschim ki aur chalega chaand, koi khaas nahin...
Mein tumhe yaad karunga, koi khaas nahin...

mere dil mein base hue ho, koi khaas nahin..
tere khayalo.n mein gungunaata mera lahoo, koi khaas nahin...

Aashiq diwana gumnaam hun, koi khaas nahin..
teri khaasiyat hei yei, mujhmein koi khaas nahin..


(koi-khaas-nahin = not a big deal, dhadak = beat, poorab = east, uthta = rise,
rago.n = veins, chalega = walk, base = put up, gungunaata = sing/hum,
aashiq = lover, diwana = mad, gumnaam = lost/poet, khaasiyat = speciality)

Aaj.. Par... Uff... Nahin..

Kya sharamnaaq subah hei, aaj..
ek apaahich raste par umeed se bhara, par..
meri unchi nazar hei kahin door masruf, uff..
yeh andaaz-e-tagaaful kya hei, nahin..

Kya sharmanaaq shaam hei, aaj..
baahar charo taraf andhera chaayi hei, par..
mujhe noor-e-chiragon se fursat kahan, uff..
khudgarji bhi bemisaal hei, nahin...

kya sharmanaaq raat hei, aaj..
mera saga bhai pe chaayi kangaali hei, par..
mere is phoole tond mein jagah kahan, uff..
Muflisi ka naya aaghaaz hei, nahin...

Kya sharmanaaq waqt hei, aaj...
mera khaas dost behad gumgeen hei, par..
mein kambhaqt apne aap mein susth, uff..
Gumnaam, zamir lapata hei, nahin..

[sharamnaq = shameful, apaahich = handicapped, umeed = hope,
masruf = busy, tagaaful = apathy, chiragon = lights, khudgarji = selfishness,
bemisaal = matchless, kangaali = poverty/hunger, phoole = swolen / rich,
tond = tummy, muflisi = Bankruptcy, gumgeen = sad, susth = lazy,
Gumnaam = unknown/author, zamir = soul, lapata = lost ]

-- Ho Na Ho --

Maangne ko haath uthte to hein, rokta hei ek jhijak,
wahan duao.n ki bheed mein meri kubul ho na ho..

Chalne ke liye kadam badhte to hein, rokta hei ek jhijak,
Kuu-e-qatil ki bheed mein, mulaqaat ho na ho..

Nazre.n dhoondneko to betaab hei.n, rokta hei ek jhijak,
thande dilo.n ke registhaan mein, unka mashaal jalta ho na ho...

Dard dasta.n bayan karne ko bekaraar hei, rokta hei ek jhijak,
Gum-e-hayaat ki mehfil mein, kisiki humse kam ho na ho..

Likhne ko kalam uthta to hei, rokta hei ek jhijhak,
Shaayaro.n ke bheed mein Gumnaam ki khaatir ho na ho..


(jhijak = hesitation, duaon = prayers, bheed = crowd, kubul = accept,
kadam = feet, kuu-e-qatil = house of the killer (beloved), thande =
cold, registhaan = desert, mashaal = fire, dasta.n = story,
gum-e-hayaat = sorrows of life, mehfil = get together, kalam = pen,
Gumnaam = unknown/poet)